1.2 KiB
1.2 KiB
از عقب خدایان غیر نروید
ارمیا سرسپردگی شخص به خدایان غیر را به پیروی از آنها تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «تسلیم خدایان دیگر نشوید»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
به اعمال دستهای خود غضب مرا به هیجان میاورید
واژه «مرا» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. معانی محتمل برای عبارت «اعمال دستهای خود» ۱) به بتهایی که مردم با دست ساختهاند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] را به وسیله بتهایی که ساختهاید، خشمگین مسازید» ۲) اصطلاحی است که به اعمال شخص اشاره دارد و واژه «دست» جزگویی برای شخصی است که آن اعمال را به جا آورده است. ترجمه جایگزین: «با اعمالتان خداوند[یهوه] را خشمگین نسازید»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)