12 lines
1.2 KiB
Markdown
12 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# از عقب خدایان غیر نروید
|
|||
|
|
|||
|
ارمیا سرسپردگی شخص به خدایان غیر را به پیروی از آنها تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «تسلیم خدایان دیگر نشوید»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# به اعمال دستهای خود غضب مرا به هیجان میاورید
|
|||
|
|
|||
|
واژه «مرا» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. معانی محتمل برای عبارت «اعمال دستهای خود» ۱) به بتهایی که مردم با دست ساختهاند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] را به وسیله بتهایی که ساختهاید، خشمگین مسازید» ۲) اصطلاحی است که به اعمال شخص اشاره دارد و واژه «دست» جزگویی برای شخصی است که آن اعمال را به جا آورده است. ترجمه جایگزین: «با اعمالتان خداوند[یهوه] را خشمگین نسازید»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|