24 lines
1.0 KiB
Markdown
24 lines
1.0 KiB
Markdown
# اطلاعات کلی:
|
||
|
||
ارمیا با خداوند[یهوه] سخن میگوید.
|
||
|
||
# ای خداوند مرا فریفتی پس فریفته شدم
|
||
|
||
برخی از ترجمههای مدرن این اصطلاح عبری را به این شکل ترجمه میکنند «خداوند[یهوه]، مرا فریفتی و به واقع که من فریفته شدم»
|
||
|
||
# فریفته شدم
|
||
|
||
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مرا فریب دادی»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# تمامی روز مضحكه شدم و هر كس مرا استهزا میكند
|
||
|
||
هر دو این عبارات دارای معنای مشابه میباشند و جهت تأکید بر روشی که او را مضحکه میکردند تکرار شده است.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
|
||
# مضحكه
|
||
|
||
شخصی که مردم او را مسخره کرده و به او میخندند.
|