fa_tn/jer/20/07.md

1.0 KiB

اطلاعات کلی:

ارمیا با خداوند[یهوه] سخن می‌گوید.

ای‌ خداوند مرا فریفتی‌ پس‌ فریفته‌ شدم‌

برخی از ترجمه‌های مدرن این اصطلاح عبری را به این شکل ترجمه می‌کنند «خداوند[یهوه]، مرا فریفتی و به واقع که من فریفته شدم»

فریفته‌ شدم‌

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مرا فریب دادی»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

تمامی‌ روز مضحكه‌ شدم‌ و هر كس‌ مرا استهزا می‌كند

هر دو این عبارات دارای معنای مشابه می‌باشند و جهت تأکید بر روشی که او را مضحکه می‌کردند تکرار شده است.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

مضحكه‌

شخصی که مردم او را مسخره کرده و به او می‌خندند.