1.0 KiB
1.0 KiB
اطلاعات کلی:
ارمیا با خداوند[یهوه] سخن میگوید.
ای خداوند مرا فریفتی پس فریفته شدم
برخی از ترجمههای مدرن این اصطلاح عبری را به این شکل ترجمه میکنند «خداوند[یهوه]، مرا فریفتی و به واقع که من فریفته شدم»
فریفته شدم
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مرا فریب دادی»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
تمامی روز مضحكه شدم و هر كس مرا استهزا میكند
هر دو این عبارات دارای معنای مشابه میباشند و جهت تأکید بر روشی که او را مضحکه میکردند تکرار شده است.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
مضحكه
شخصی که مردم او را مسخره کرده و به او میخندند.