fa_tn/jer/18/18.md

1.6 KiB

بیایید تا به‌ ضدّ ارمیا تدبیرها نماییم‌

«نقشه‌ای برای آسیب‌ زدن به ارمیا بکشیم»

شریعت‌ از كاهنان‌ و مشورت‌ از حكیمان‌ و كلام‌ از انبیا ضایع‌ نخواهد شد

عبارت «ضایع‌ نخواهد شد» را می‌توان با هریک از این عبارات بیان کرد. همچنین می‌توان آن را به شکل مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شریعت کاهنان هرگز زایل نمی‌گردد، مشورت حکیمان و کلام انبیا هرگز ضایع نخواهد گردید» یا «کاهنان همیشه شریعت را خواهند داشت، حکیمان همواره مشورت خواهند داد و انبیا همیشه نبوت خواهند کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

كلام‌ از انبیا

اینجا «کلام» به پیغامی که انبیا از جانب خداوند[یهوه] می‌آورند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کلام خداوند[یهوه] از انبیا»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

او را به‌ زبان‌ خود بزنیم‌

مردم به گونه‌ای درباره کلمات آسیب‌زننده نسبت به ارمیا صحبت می‌کنند که گویا کلماتشان همچون سلاحی برای حمله به ارمیا است. ترجمه جایگزین: «چیزهایی بگوییم که به او آسیب‌ زند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)