22 lines
1.6 KiB
Markdown
22 lines
1.6 KiB
Markdown
|
# بیایید تا به ضدّ ارمیا تدبیرها نماییم
|
|||
|
|
|||
|
«نقشهای برای آسیب زدن به ارمیا بکشیم»
|
|||
|
|
|||
|
# شریعت از كاهنان و مشورت از حكیمان و كلام از انبیا ضایع نخواهد شد
|
|||
|
|
|||
|
عبارت «ضایع نخواهد شد» را میتوان با هریک از این عبارات بیان کرد. همچنین میتوان آن را به شکل مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شریعت کاهنان هرگز زایل نمیگردد، مشورت حکیمان و کلام انبیا هرگز ضایع نخواهد گردید» یا «کاهنان همیشه شریعت را خواهند داشت، حکیمان همواره مشورت خواهند داد و انبیا همیشه نبوت خواهند کرد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|||
|
|
|||
|
# كلام از انبیا
|
|||
|
|
|||
|
اینجا «کلام» به پیغامی که انبیا از جانب خداوند[یهوه] میآورند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کلام خداوند[یهوه] از انبیا»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
|
|||
|
# او را به زبان خود بزنیم
|
|||
|
|
|||
|
مردم به گونهای درباره کلمات آسیبزننده نسبت به ارمیا صحبت میکنند که گویا کلماتشان همچون سلاحی برای حمله به ارمیا است. ترجمه جایگزین: «چیزهایی بگوییم که به او آسیب زند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|