fa_tn/jer/17/18.md

1.5 KiB
Raw Permalink Blame History

ستمكاران‌ من‌ خجل‌ شوند امّا من‌ خجل‌ نشوم‌

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ستمکاران مرا خجل ساز، ولی مرا خجل نساز»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ایشان‌ هراسان‌ شوند اما من‌ هراسان‌ نشوم‌

این عبارت در واقع دارای معنای مشابه با عبارت پیشین می‌باشد و بر دعای ارمیا تأکید می‌کند. ‌این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:‌«آنان را ترسان بساز، ولی مرا هراسان نکن»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

روز بلا را بر ایشان‌ بیاور و ایشان‌ را به‌ هلاكت‌ مضاعف‌ هلاك‌ كن‌

ارمیا هلاکت دشمنان را به اشیایی که خداوند[یهوه] می‌تواند خرد سازد، تشبیه می‌کند. اصطلاح «هلاكت‌ مضاعف‌» به معنای دو برابر بودن است. ترجمه جایگزین: «ایشان را کاملاً با بلایا هلاک کن» یا «ایشان را دو برابر هلاک کن»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])