# ستمكاران‌ من‌ خجل‌ شوند امّا من‌ خجل‌ نشوم‌ ‌ این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:‌ «ستمکاران مرا خجل ساز، ولی مرا خجل نساز» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ایشان‌ هراسان‌ شوند اما من‌ هراسان‌ نشوم‌ این عبارت در واقع دارای معنای مشابه با عبارت پیشین می‌باشد و بر دعای ارمیا تأکید می‌کند. ‌این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:‌«آنان را ترسان بساز، ولی مرا هراسان نکن» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # روز بلا را بر ایشان‌ بیاور و ایشان‌ را به‌ هلاكت‌ مضاعف‌ هلاك‌ كن‌ ارمیا هلاکت دشمنان را به اشیایی که خداوند[یهوه] می‌تواند خرد سازد، تشبیه می‌کند. اصطلاح «هلاكت‌ مضاعف‌» به معنای دو برابر بودن است. ترجمه جایگزین: «ایشان را کاملاً با بلایا هلاک کن» یا «ایشان را دو برابر هلاک کن» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])