fa_tn/jer/17/13.md

1.9 KiB
Raw Permalink Blame History

همگانی‌ كه‌ تو را ترك‌ نمایند

اینجا واژه «تو» به خداوند[یهوه] اشاره دارد.

آنانی‌ كه‌ از من‌ منحرف‌ شوند در زمین‌ مكتوب‌ خواهند شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنانی را که تو را ترک می‌کنند، بر روی غبار زمین خواهی نوشت»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

در زمین‌ مكتوب‌ خواهند شد

معانی محتمل ۱) استعاره‌ای است از مرگ مردم و به دست فراموشی سپرده شدنشان طوری که گویی کسی نامشان را بر روی خاک نوشته و به سرعت ناپدید می‌شود. ترجمه جایگزین: «همچون نام‌هایی که کسی بر روی خاک نوشته باشد ناپدید خواهد گشت» یا ۲) واژه «زمین» کنایه به جهان مردگان است. این استعاره از رفتن مردم به جهان مردگان است و کسی نام آنها را در بین مردگان ثبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «به جمع مردگان خواهند پیوست»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

خداوند را كه‌ چشمه‌ آب‌ حیات‌ است‌

ارمیا منشأ حیات بودن خداوند[یهوه] را به چشمه آب حیات تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] که همچون چشمه آب حیات است»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

چشمه‌ آب‌ حیات‌ است‌

ارمیا آب تازه و جاری را به آب حیات تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «چشمه آب تازه»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)