28 lines
1.9 KiB
Markdown
28 lines
1.9 KiB
Markdown
|
# همگانی كه تو را ترك نمایند
|
|||
|
|
|||
|
اینجا واژه «تو» به خداوند[یهوه] اشاره دارد.
|
|||
|
|
|||
|
# آنانی كه از من منحرف شوند در زمین مكتوب خواهند شد
|
|||
|
|
|||
|
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنانی را که تو را ترک میکنند، بر روی غبار زمین خواهی نوشت»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# در زمین مكتوب خواهند شد
|
|||
|
|
|||
|
معانی محتمل ۱) استعارهای است از مرگ مردم و به دست فراموشی سپرده شدنشان طوری که گویی کسی نامشان را بر روی خاک نوشته و به سرعت ناپدید میشود. ترجمه جایگزین: «همچون نامهایی که کسی بر روی خاک نوشته باشد ناپدید خواهد گشت» یا ۲) واژه «زمین» کنایه به جهان مردگان است. این استعاره از رفتن مردم به جهان مردگان است و کسی نام آنها را در بین مردگان ثبت میکند. ترجمه جایگزین: «به جمع مردگان خواهند پیوست»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# خداوند را كه چشمه آب حیات است
|
|||
|
|
|||
|
ارمیا منشأ حیات بودن خداوند[یهوه] را به چشمه آب حیات تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] که همچون چشمه آب حیات است»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# چشمه آب حیات است
|
|||
|
|
|||
|
ارمیا آب تازه و جاری را به آب حیات تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «چشمه آب تازه»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|