1.2 KiB
1.2 KiB
چرا مثل شخص متحیر و مانند جبّاری كه نمیتواند نجات دهد هستی؟
اینجا عدم توانایی خداوند[یهوه] به یاری قوم به جنگجویی متحیر که قادر نیست به هیچ کس کمک نماید تشبیه شده است. این جمله میتواند به صورت اخباری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «همانند جنگجویی متحیر که قدرت رهایی بخشیدن ندارد، تو نیز برای ما هیچ کاری نمیکنی»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)
شخص متحیر
کسی که قادر به درک و تفکر صحیح نیست
به نام تو نامیده شدهایم
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. اینجا قوم تعلق خود به خداوند[یهوه] را به نام او نامیده شدن نمایان میسازند. ترجمه جایگزین: «نام تو را حمل میکنیم» یا «قوم تو هستیم»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])