fa_tn/jer/14/09.md

16 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-25 17:12:31 +00:00
# چرا مثل‌ شخص‌ متحیر و مانند جبّاری‌ كه‌ نمی‌تواند نجات‌ دهد هستی‌؟
اینجا عدم توانایی خداوند[یهوه] به یاری قوم به جنگجویی متحیر که قادر نیست به هیچ کس کمک نماید تشبیه شده است. این جمله می‌تواند به صورت اخباری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «همانند جنگجویی متحیر که قدرت رهایی بخشیدن ندارد، تو نیز برای ما هیچ کاری نمی‌کنی»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
# شخص‌ متحیر
کسی که قادر به درک و تفکر صحیح نیست
# به‌ نام‌ تو نامیده‌ شده‌ایم‌
این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. اینجا قوم تعلق خود به خداوند[یهوه] را به نام او نامیده شدن نمایان می‌سازند. ترجمه جایگزین: «نام تو را حمل می‌کنیم» یا «قوم تو هستیم»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])