fa_tn/jer/10/19.md

936 B

اطلاعات کلی:

ارمیا طوری صحبت می‌کند که گویی او همه قوم اسرائیل است.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

وای‌ بر من‌ به‌ سبب‌ صدمه‌ من‌. جراحت‌ من‌ علاج‌ناپذیر است‌

ارمیا طوری درباره مصیبت مردم صحبت می‌کند که گویی زخم جسمی و استخوان شکسته‌ای است که عفونت کرده است. ترجمه جایگزین: «وای بر من، زیرا همچون استخوان شکسته و زخم عفونی می‌باشم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

و آن‌ را متحمل‌ خواهم‌ بود

اینجا ارمیا نماینده تمامی قوم اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «اما ما باید این را متحمل شویم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)