2.3 KiB
زیرا كه جمیع ایشان چه خُرد و چه بزرگ پر از طمع میباشند و همگی ایشان چه نبی و چه كاهن به فریب عمل مینمایند
ببینید که در ارمیا ۶: ۱۳ به چه شکل ترجمه شده است.
زیرا كه جمیع ایشان چه خُرد و چه بزرگ پر از طمع میباشند
عبارت «چه خُرد و چه بزرگ» اشاره به این است که تمامی قوم اسرائیل فارغ از میزان اهمیتشان شامل عبارت «جمیع ایشان» میشوند. ترجمه جایگزین: «همه آنها، چه ضعیفترین و چه قویترین آنها، یکایک ایشان طماع گشتهاند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-merism)
چه خُرد
اشاره به ضعیفترین و کم اهمیتترین قشر جامعه دارد. ترجمه جایگزین: «ضعیفترین مردم» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj)
چه بزرگ
اشاره به قویترین و پر اهمیتترین قشر جامعه دارد. ترجمه جایگزین: «بزرگترینِ مردم» یا «قدرتمندترینِ مردم»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj)
جمیع ایشان
«تمامی قوم اسرائیل»
پر از طمع شدهاند فریب را به عمل میآورند
اسم انتزاعی «به عمل میآورند (بهره حاصل نمودن)» [در فارسی متفاوت است] را میتوان به صورت عبارت «بهره مالی بردن» بیان نمود. ترجمه جایگزین: «با دروغ گفتن به مردن، میخواهند پول بیشتری به دست آوردند» یا «اشتیاق شدید برای به دست آوردن همه چیز دارند و در این راه حتی برای به دست آوردن بهره بیشتر، دیگران را نیز فریب میدهند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
فریب را به عمل میآورند
«همه آنان مردم را فریب میدهند» یا «همه آنان دروغگو هستند»