fa_tn/jer/07/34.md

1.3 KiB

نابود خواهم‌ ساخت‌ ... ویران خواهد شد

« از ...  از بین خواهم برد/ منقطع خواهم ساخت»

آواز شادمانی‌ و آواز خوشی‌ و صدای‌ داماد و صدای‌ عروس‌

اینجا هر دو عبارت دارای معنای مشابه می‌باشند و جهت تأکید مورد استفاده قرار گرفته است. اسم انتزاعی «خوشی» و «شادمانی» می‌تواند به صورت فعل «شادی کردن» یا صفت «شاد»  نیز ترجمه گردد. ترجمه جایگزین:« صدای شادی و خوشی مردم»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

صدای‌ داماد و صدای‌ عروس‌

اینجا کنایه به اتفاقاتی است که در مجالس عروسی رخ می‌دهد. ترجمه جایگزین: «مردمی که عروسی را جشن می‌گیرند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ویران‌ خواهد شد

اسم انتزاعی «ویرانی» می‌تواند به صورت صفت «ویرانه» نیز ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «ویرانه خواهد گردید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)