fa_tn/jer/06/01.md

2.6 KiB
Raw Permalink Blame History

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] سخن می‌گوید

از اورشلیم‌ فرار كنید [ و جای امنی بیابید]

اینجا «فرار کردن» اشاره به انجام هر کاری برای نجات یافتن است. ترجمه جایگزین: «با فرار از اورشلیم در امنیت بمانید» یا «اورشلیم را ترک کنید تا در امنیت باشید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ای‌ بنی‌بنیامین‌

کسانی که خداوند[یهوه] با ایشان صحبت می‌کند

كَرِنّا را در تقوع‌ بنوازید

كَرِنّا برای هشدار دادن به مردم از حمله دشمن استفاده می‌شد. ترجمه جایگزین: «در تقوع كَرِنّا بنوازید و آنان را از حمله مطلع سازید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

تقوع‌

نام شهری در فاصله ۱۸ کیلومتری جنوب اورشلیم است. نام شهر به معنای «كَرِنّا نواختن» است.

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

علامتی‌ بر بیت‌ هكّاریم‌ برافرازید

معانی محتمل ۱) علامتی که از دود آتش بر می‌خیزد. ترجمه جایگزین: «آتشی بر افرازید و با دود ساکنین بیت‌ هكّاریم‌ را از حمله دشمن مخبر سازید» یا ۲) این علامت یک پرچم است. ترجمه جایگزین: «پرچمی بر فراز بیت‌ هكّاریم‌ برافرازید و ساکنین آن را از حمله دشنان مطلع سازید»

بیت‌ هكّاریم‌

نام شهری در ۱۰ کیلومتری جنوب اورشلیم است. نام شهر به معنای «مکان تاکستان است»

بلایی‌ از طرف‌ شمال‌

اینجا «بلا» اشاره به مردمی که مسبب این بلایا می‌شوند است. ترجمه جایگزین: «دشمن از شمال می‌آید و مسبب بلایایی که بر شما واقع می‌شوند خواهند بود» یا «دشمنی که از شمال می‌آید شما را نابود می‌سازند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

شكست‌ عظیمی‌ رو خواهد داد

چگونگی وقوع این شکست را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمن خواهد آمد وشما را شکست‌ خواهد داد» یا «دشمن نابودتان خواهد کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)