# اطلاعات کلی: خداوند[یهوه] سخن می‌گوید # از اورشلیم‌ فرار كنید [ و جای امنی بیابید] اینجا «فرار کردن» اشاره به انجام هر کاری برای نجات یافتن است. ترجمه جایگزین: «با فرار از اورشلیم در امنیت بمانید» یا «اورشلیم را ترک کنید تا در امنیت باشید» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # ای‌ بنی‌بنیامین‌ کسانی که خداوند[یهوه] با ایشان صحبت می‌کند # كَرِنّا را در تقوع‌ بنوازید كَرِنّا برای هشدار دادن به مردم از حمله دشمن استفاده می‌شد. ترجمه جایگزین: «در تقوع كَرِنّا بنوازید و آنان را از حمله مطلع سازید» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # تقوع‌ نام شهری در فاصله ۱۸ کیلومتری جنوب اورشلیم است. نام شهر به معنای «كَرِنّا نواختن» است. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # علامتی‌ بر بیت‌ هكّاریم‌ برافرازید معانی محتمل ۱) علامتی که از دود آتش بر می‌خیزد. ترجمه جایگزین: «آتشی بر افرازید و با دود ساکنین بیت‌ هكّاریم‌ را از حمله دشمن مخبر سازید» یا ۲) این علامت یک پرچم است. ترجمه جایگزین: «پرچمی بر فراز بیت‌ هكّاریم‌ برافرازید و ساکنین آن را از حمله دشنان مطلع سازید» # بیت‌ هكّاریم‌ نام شهری در ۱۰ کیلومتری جنوب اورشلیم است. نام شهر به معنای «مکان تاکستان است» # بلایی‌ از طرف‌ شمال‌ اینجا «بلا» اشاره به مردمی که مسبب این بلایا می‌شوند است. ترجمه جایگزین: «دشمن از شمال می‌آید و مسبب بلایایی که بر شما واقع می‌شوند خواهند بود» یا «دشمنی که از شمال می‌آید شما را نابود می‌سازند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # شكست‌ عظیمی‌ رو خواهد داد چگونگی وقوع این شکست را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمن خواهد آمد وشما را شکست‌ خواهد داد» یا «دشمن نابودتان خواهد کرد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])