fa_tn/jer/05/23.md

1.0 KiB

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] به سخن گفتن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

اما این‌ قوم‌، دل‌ فتنه‌انگیز و متمرّد دارند

دل قوم اشاره به رفتارشان نسبت به خدا است. اگر خدا با قوم صحبت می‌کند این را می توان «شما» نیز ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «اما شما قومی هستید که دل‌ فتنه‌انگیز و متمرّد دارند» یا «شما قومی سخت‌دل هستید»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-123person]])

ایشان‌ فتنه‌ انگیخته‌ و رفته‌اند

واژه «ایشان» اشاره به قوم دارد. اینجا «رفته‌اند» اشاره به نااطاعتی از خدا دارد. ترجمه جایگزین: «آنها از من نااطاعتی و به من خیانت کرده‌اند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)