2.4 KiB
و خرمن و نان تو را كه پسران و دخترانت آن را میباید بخورند خواهند خورد
معانی محتمل: ۱) خوراک و محصولی که متعلق به پسران و دخترانشان بود را تاراج خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «خوراک و محصول پسران و دخترانت به تاراج خواهد رفت» یا ۲) محصول، دختران و پسران و خوراکشان به تاراج خواهد رفت. انگاره «به تاراج رفتن» دختران و پسران استعارهای از کشته شدن است. ترجمه جایگزین: «پس محصول و خوراکت به تاراج خواهد رفت و دختران و پسرانت کشته خواهند شد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
و خرمن تو را خواهند خورد
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ارتش آن ملّت، محصول خرمن تو را خواهد خورد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
نان تو را كه پسران و دخترانت
معانی محتمل ۱) دشمن نانی را که دختران و پسرانت باید بخورند را خواهد خورد. یا ۲) دشمن، پسران و دخترانت را هلاک کرده و نان آنان را خواهد خورد.
خواهند خورد
واژه «خواهند خورد» اشاره به ارتش دشمن دارد.
شهرهای حصاردار تو را كه به آنها توكّل مینمایی با شمشیر هلاك خواهند ساخت
شمشیر جزگویی برای انواع مختلف سلاحهایی است که در جنگ استفاده میگردد. ترجمه جایگزین: «آنها با سلاحهایشان شهرهایی را که فکر میکردی از تو محافظت میکنند، نابود خواهند ساخت»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
شهرهای حصاردار تو
شهرهای حصاردار گرداگردشان دیوار داشتند تا ساکنین آنها را در مقابل دشمنان محافظت کنند.
كه به آنها توكّل مینمایی
«که فکر میکردی آنقدر قوی هستند که از تو محافظت کنند»