34 lines
2.4 KiB
Markdown
34 lines
2.4 KiB
Markdown
|
# و خرمن و نان تو را كه پسران و دخترانت آن را میباید بخورند خواهند خورد
|
|||
|
|
|||
|
معانی محتمل: ۱) خوراک و محصولی که متعلق به پسران و دخترانشان بود را تاراج خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «خوراک و محصول پسران و دخترانت به تاراج خواهد رفت» یا ۲) محصول، دختران و پسران و خوراکشان به تاراج خواهد رفت. انگاره «به تاراج رفتن» دختران و پسران استعارهای از کشته شدن است. ترجمه جایگزین: «پس محصول و خوراکت به تاراج خواهد رفت و دختران و پسرانت کشته خواهند شد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# و خرمن تو را خواهند خورد
|
|||
|
|
|||
|
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ارتش آن ملّت، محصول خرمن تو را خواهد خورد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# نان تو را كه پسران و دخترانت
|
|||
|
|
|||
|
معانی محتمل ۱) دشمن نانی را که دختران و پسرانت باید بخورند را خواهد خورد. یا ۲) دشمن، پسران و دخترانت را هلاک کرده و نان آنان را خواهد خورد.
|
|||
|
|
|||
|
# خواهند خورد
|
|||
|
|
|||
|
واژه «خواهند خورد» اشاره به ارتش دشمن دارد.
|
|||
|
|
|||
|
# شهرهای حصاردار تو را كه به آنها توكّل مینمایی با شمشیر هلاك خواهند ساخت
|
|||
|
|
|||
|
شمشیر جزگویی برای انواع مختلف سلاحهایی است که در جنگ استفاده میگردد. ترجمه جایگزین: «آنها با سلاحهایشان شهرهایی را که فکر میکردی از تو محافظت میکنند، نابود خواهند ساخت»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
|
|||
|
# شهرهای حصاردار تو
|
|||
|
|
|||
|
شهرهای حصاردار گرداگردشان دیوار داشتند تا ساکنین آنها را در مقابل دشمنان محافظت کنند.
|
|||
|
|
|||
|
# كه به آنها توكّل مینمایی
|
|||
|
|
|||
|
«که فکر میکردی آنقدر قوی هستند که از تو محافظت کنند»
|