24 lines
1.6 KiB
Markdown
24 lines
1.6 KiB
Markdown
# آیا چشمان تو به راستی نگران نیست؟
|
||
|
||
ارمیا از این پرسش برای بیان این حقیقت که آن چه خدا میطلبد، راستی است، استفاده میکند. عدالت مردم به جستجو برای راستی تشبیه گریده. ترجمه جایگزین: «در جستجوی راستی هستی» یا «تو وفاداری قوم را میخواهی»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# ایشان را زدی اما محزون نشدند
|
||
|
||
خدا به طرق مختلف مردم را تنبیه میکند. اینجا تنبیه به زدن تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «مردم را تنبیه کردی، ولی توجه نکردند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# نخواستند تأدیب را بپذیرند
|
||
|
||
اینجا «تأدیب را بپذیرند» اشاره به آموختن راستی در نتیجه تأدیب است. ترجمه جایگزین: «همچنان از آموختن درسشان سر باز زدند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# رویهای خود را از صخره سختتر گردانیدند
|
||
|
||
سخت رویی اشاره به حالتی در صورتشان است که نمایانگر سرسختی آنها است. استعاره «از صخره سختتر» نمایانگر سرسختی شدیدشان است. ترجمه جایگزین: «به شدت سرسخت هستند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|