fa_tn/jer/05/03.md

1.6 KiB
Raw Permalink Blame History

آیا چشمان‌ تو به راستی‌ نگران‌ نیست‌؟

ارمیا از این پرسش برای بیان این حقیقت که آن چه خدا می‌طلبد، راستی است، استفاده می‌کند. عدالت مردم به جستجو برای راستی تشبیه گریده. ترجمه جایگزین: «در جستجوی راستی هستی» یا «تو وفاداری قوم را می‌خواهی»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

ایشان‌ را زدی‌ اما محزون‌ نشدند

خدا به طرق مختلف مردم را تنبیه می‌کند. اینجا تنبیه به زدن تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «مردم را تنبیه کردی، ولی توجه نکردند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

نخواستند تأدیب‌ را بپذیرند

اینجا «تأدیب‌ را بپذیرند» اشاره به آموختن راستی در نتیجه تأدیب است. ترجمه جایگزین: «همچنان از آموختن درسشان سر باز زدند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

روی‌های‌ خود را از صخره‌ سخت‌تر گردانیدند

سخت رویی اشاره به حالتی در صورت‌شان است که نمایانگر سرسختی آنها است. استعاره «از صخره‌ سخت‌تر» نمایانگر سرسختی شدیدشان است. ترجمه جایگزین: «به شدت سرسخت هستند»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])