42 lines
2.6 KiB
Markdown
42 lines
2.6 KiB
Markdown
# اطلاعات کلی:
|
||
|
||
خداوند[یهوه] بیوفایی و خیانت یهودا به خدایشان و پرستش خدایان دیگر را به زنی بدکاره تشبیه میکند.
|
||
|
||
# جمله ارتباطی:
|
||
|
||
خداوند[یهوه] به صحبت درباره یهودا ادامه میدهد.
|
||
|
||
# و تو حینی كه غارت شوی چه خواهی كرد؟
|
||
|
||
این پرسش برای این منظور مطرح شده که به مردم یهودا بگوید که آنها قادر نیستند هیچ کاری برای خودشان انجام دهند. ترجمه جایگزین: «اکنون که دشمن شما را نابود کرده، قادر به انجام هیچ کاری برای کمک به خود نیستید»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
||
# خویشتن را به قرمز ملبّس سازی و به زیورهای طلا بیارایی و چشمان خودرا از سرمه جلا دهی
|
||
|
||
خدا یهودا را به زنی بدکاره تشبیه میکند که ظاهر خود را میآراید تا مردان را به خود جذب کند. این را میتوان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همچون زنی بدکاره خود را به لباس قرمز، زیورهای طلا و سرمه چشم میآرایی»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
||
# به قرمز ملبّس سازی
|
||
|
||
اینجا «به قرمز ملبّس سازی» اشاره به لباسی سرخ رنگ و گرانقیمت است. ترجمه جایگزین: «لباسی سرخ و گران میپوشی»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# به زیورهای طلا بیارایی
|
||
|
||
«زیورآلات طلا استفاده میکنی»
|
||
|
||
# چون كه یاران تو، تو را خوار شمرده
|
||
|
||
خدا ملل دیگر را که یهودا برای ثروت و تجارت خود به آنها وابسته بود، به مردانی که در پی زنی بدکاره هستند تشبیه میکند. آنها زمانی که داوری خدا را میبینند، یهودا را طرد خواهند کرد.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# قصد جان تو دارند
|
||
|
||
اینجا «قصد جان تو دارند» اشاره به تلاش آنها برای کشتن مردم یهودا دارد. ترجمه جایگزین: «آنها در تلاش برای کشتن تو هستند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|