2.6 KiB
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] بیوفایی و خیانت یهودا به خدایشان و پرستش خدایان دیگر را به زنی بدکاره تشبیه میکند.
جمله ارتباطی:
خداوند[یهوه] به صحبت درباره یهودا ادامه میدهد.
و تو حینی كه غارت شوی چه خواهی كرد؟
این پرسش برای این منظور مطرح شده که به مردم یهودا بگوید که آنها قادر نیستند هیچ کاری برای خودشان انجام دهند. ترجمه جایگزین: «اکنون که دشمن شما را نابود کرده، قادر به انجام هیچ کاری برای کمک به خود نیستید»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
خویشتن را به قرمز ملبّس سازی و به زیورهای طلا بیارایی و چشمان خودرا از سرمه جلا دهی
خدا یهودا را به زنی بدکاره تشبیه میکند که ظاهر خود را میآراید تا مردان را به خود جذب کند. این را میتوان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همچون زنی بدکاره خود را به لباس قرمز، زیورهای طلا و سرمه چشم میآرایی»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
به قرمز ملبّس سازی
اینجا «به قرمز ملبّس سازی» اشاره به لباسی سرخ رنگ و گرانقیمت است. ترجمه جایگزین: «لباسی سرخ و گران میپوشی»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
به زیورهای طلا بیارایی
«زیورآلات طلا استفاده میکنی»
چون كه یاران تو، تو را خوار شمرده
خدا ملل دیگر را که یهودا برای ثروت و تجارت خود به آنها وابسته بود، به مردانی که در پی زنی بدکاره هستند تشبیه میکند. آنها زمانی که داوری خدا را میبینند، یهودا را طرد خواهند کرد.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
قصد جان تو دارند
اینجا «قصد جان تو دارند» اشاره به تلاش آنها برای کشتن مردم یهودا دارد. ترجمه جایگزین: «آنها در تلاش برای کشتن تو هستند»