18 lines
1.2 KiB
Markdown
18 lines
1.2 KiB
Markdown
# اگر نزد من بازگشت نمایی
|
||
|
||
معانی محتمل ۱) فرمانی است جهت تآکید که نزد چه کسی باید بازگشت نمایند. ترجمه جایگزین: «پس نزد من بازگشت نمایید» یا «پس مرا عبادت نمایید» ۲) تکرار جمله نخست همراه با تآکید بر یک شرط است. ترجمه جایگزین: «اگر نزد من برگردی» یا «اگر دوباره مرا عبادت نمایی»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
||
# اگر رجاسات خود را از خود دور نمایی
|
||
|
||
اینجا «رجاسات» اشاره به بتها است که خدا از آنها متنفر است. ترجمه جایگزین: «اگر بتهای نجس خود را از حضور من دور نمایی»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# پراكنده نخواهی شد
|
||
|
||
اینجا «پراکنده» استعارهای برای بیوفایی است. ترجمه جایگزین: «اگر به من وفادار بمانی»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|