# اگر نزد من‌ بازگشت‌ نمایی‌ معانی محتمل ۱) فرمانی است جهت تآکید که نزد چه کسی باید بازگشت نمایند. ترجمه جایگزین: «پس نزد من بازگشت نمایید» یا «پس مرا عبادت نمایید» ۲) تکرار جمله نخست همراه با تآکید بر یک شرط است. ترجمه جایگزین: «اگر نزد من برگردی» یا «اگر دوباره مرا عبادت نمایی» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # اگر رجاسات‌ خود را از خود دور نمایی‌ اینجا «رجاسات» اشاره به بت‌ها است که خدا از آنها متنفر است. ترجمه جایگزین: «‌اگر بت‌های نجس خود را از حضور من دور نمایی» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # پراكنده‌ نخواهی‌ شد اینجا «پراکنده» استعاره‌ای برای بی‌وفایی است. ترجمه جایگزین: «اگر به من وفادار بمانی» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])