26 lines
1.4 KiB
Markdown
26 lines
1.4 KiB
Markdown
# برو و به گوش اورشلیم ندا كرده، بگو
|
||
|
||
«برو و در جایی که مردم اورشلیم قادر به شنیدن تو باشند، سخن بگو»
|
||
|
||
# به خاطر میآورم
|
||
|
||
«این را درباره تو به یاد دارم»
|
||
|
||
# غیرت جوانی تو و محّبت
|
||
|
||
اسمهای انتزاعی «غیرت» و «جوانی» و «محّبت» می توانند با صفت «وفاداری» و «جوانی» در کنار فعل «محّبت» بیان شوند. ترجمه جایگزین:«چطور زمانی که جوان بودی، به عهدمان وفادار بودی و مرا محّبت میکردی.»
|
||
|
||
See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
|
||
# نامزد شدن تو را
|
||
|
||
خدا با این بیان به قوم اسرائیل میگوید که آنها برای ازدواج با او نامزد شده بودند. ترجمه جایگزین: «زمانی که برای نخستین بار موافقت کردیم که ازدواج کنیم»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# زمین لمیزرع
|
||
|
||
اینجا این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:«زمینی که هیچ کس در آن دانه نکاشته است» یا «زمینی که در آن هیچ خوراکی رشد نمیکرد»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|