fa_tn/jdg/16/17.md

1.9 KiB
Raw Permalink Blame History

هر چه‌ در دل‌ خود داشت‌ برای‌ او بیان‌كرده‌

همه چیز درباره منبع قدرتش. این را می‌توان به شکل واضح نوشت. ترجمه جایگزین: «منبع قدرتش را به او گفت» یا «حقیقت را به او گفت»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-explicit را ببینید)

استره

تیغی تیز که برای از ته زدن موی یک فرد استفاده می‌شد

برای‌ خداوند نذیره

این به این معنا است که او به عنوان نذیره به خدا وقف شده بود. به روشی که عبارتی مشابه را در داوران ۱۳: ۵ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «نذیره‌ای وقف خدا» یا «قف خدا به عنوان نذیره»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-explicit را ببینید)

از رحم‌ مادرم‌

در اینجا «از رحم مادرم» به وقتی که او به دنیا آمد اشاره می‌کند. این به این معنا است که او از زمان به دنیا آمدن نذیره بوده است. ترجمه جایگزین: «کل زندگیم»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy را ببینید)

اگر تراشیده‌ شوم‌

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «اگر کسی سرم را بتراشد»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive را ببینید)

تراشیده

تراشیدن مو با تیغ از ته

قوتم‌ از من‌ خواهد رفت‌

شَمشون نیروی خود را به فردی که می‌تواند او را ترک کند، تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «دیگر نیرومند نخواهم بود»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-personification را ببینید)