1.5 KiB
[بنگر]
«توجه کن» یا «گوش کن»
استره بر سرش نخواهد آمد
در اینجا واژه «سر» به موی شَمشون اشاره دارد. این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «هیچکس هرگز نمی باید موی او را کوتاه کند» (آدرسهای [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
استره
یک چاقوی تیز که برای از ته کوتاه کردن مو به کار میرفت
برای خدا نذیره
این به این معنا است که او به عنوان نذر به خدا وقف خواهد شد. ترجمه جایگزین: «نذری وقفِ خدا شده» یا «به عنوان نذر وقفِ خدا»
(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-explicit را ببینید)
از رحم
در اینجا واژه «رَحِم» به زمانی پیش از این که کودک به دنیا آید، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «از پیش از این که او به دنیا بیاید»
(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy را ببینید)
دست فلسطینیان
در اینجا واژه «دست» معنای کنترل می دهد. ترجمه جایگزین: «کنترل فلسطینیان» یا «بودن زیر کنترل فلسطین»
(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy را ببینید)