fa_tn/jdg/12/04.md

1.2 KiB
Raw Permalink Blame History

با افرایم‌ جنگ‌ نمود

در اینجا واژه «او»{ضمیر سوم شخص} به یِفتاح و همه مردان جنگآور جِلعاد اشاره دارد. ترجمه جایگزین:‌«آنها با اِفرايِم جنگیدند»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche را ببینید)

ای‌ اهل‌ جِلْعاد، شما فراریان‌ ... هستید

شما می‌توانید معنای این توهین را تصریح نمایید. ترجمه جایگزین:‌«شما جِلعادیان در حقیقت به اینجا تعلق ندارید. شما فقط افرادی هستید که به اینجا آمده‌اید تا زندگی کنید»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-explicit را ببینید)

اهل‌ جِلْعاد

مردم جِلعاد

افرایم‌ در میان‌ افرایم‌ و در میان‌ منسی‌

«در نواحی اِفرایِم و مَنَسی» یا «در سرزمین اِفرایِم و مَنَسی». در اینجا «اِفرايِم» و «مَنَسی» به دو ناحیه اشاره می‌کنند و به نام قبیله‌هایی که در آنجا زندگی می‌کنند، نامگذاری شده‌اند.