fa_tn/jdg/12/02.md

561 B

چون شما را خواندم

در اینجا واژه شما{ضمیر دوم شخص} جمع است و به مردم اِفرایِم اشاره دارد.

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-you را ببینید)

مرا از دست ایشان رهایی‌ ندادید

یِفتاح از ضمیر اول شخص برای ارجاع به خودش و افراد جِلعاد بهره می‌گیرد. ترجمه جایگزین:‌«ما را ... رهایی ندادید»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche را ببینید)