28 lines
2.1 KiB
Markdown
28 lines
2.1 KiB
Markdown
# ای سرورم[متن قدیم با توضیحات سازگار نیست]
|
||
|
||
جِدعون از واژه «سرور» به عنوان روشی محترمانه برای خوشامدگویی به یک غریبه استفاده میکند، او تشخیص نمیدهد که در حال سخن گفتن با **یهوه** در شکل یک انسان یا یک فرشته است.
|
||
|
||
# كجاست جمیع اعمال عجیب او كه پدران ما برای ما ذكر كرده، و گفتهاند كه آیا خداوند ما را از مصر بیرون نیاورد؟
|
||
|
||
جِدعون از پرسشی برای به چالش کشیدن جمله فردِ غریبه، در این ارتباط که **یهوه** با اوست، بهره میگیرد. همچنین نقل قول مستقیم را میتوان به شکل نقل قول غیر مستقیم نوشت. ترجمه جایگزین: «ما هیچ عمل شگفتآوری به مانند آنچه پدرانمان درباره **یهوه** آنگاه که آنان را از مصر بیرون آورد گفتند، ندیدهایم».
|
||
|
||
(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]] را ببینید)
|
||
|
||
# به دست مدیان تسلیم نموده است
|
||
|
||
عبارت «به دست ... داده است» به این معنا است که **یهوه** اجازه داد تا اسرائیلیان شکست بخورند. ترجمه جایگزین: «به مدیانیان اجازه داد تا ما را شکست دهند»
|
||
|
||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
|
||
|
||
# به دست ... تسلیم نموده است
|
||
|
||
در اینجا «دست» معرف قدرت یا کنترل است.
|
||
|
||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
|
||
|
||
# مدیان
|
||
|
||
در اینجا «مدیان» معرف مردم مِدیان است. ترجمه جایگزین: «از مِدیانیان»
|
||
|
||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
|