# ای‌ سرورم[متن قدیم با توضیحات سازگار نیست] جِدعون از واژه «سرور» به عنوان روشی محترمانه برای خوشامد‌گویی به یک غریبه استفاده می‌کند، او تشخیص نمی‌دهد که در حال سخن گفتن با **یهوه** در شکل یک انسان یا یک فرشته است. # كجاست‌ جمیع‌ اعمال‌ عجیب‌ او كه‌ پدران‌ ما برای‌ ما ذكر كرده‌، و گفته‌اند كه‌ آیا خداوند ما را از مصر بیرون‌ نیاورد؟ جِدعون از پرسشی برای به چالش کشیدن جمله فردِ غریبه، در این ارتباط که **یهوه** با اوست، بهره می‌گیرد. همچنین نقل قول مستقیم را می‌توان به شکل نقل قول غیر مستقیم نوشت. ترجمه جایگزین: «ما هیچ عمل شگفت‌آوری به مانند آنچه پدرانمان درباره **یهوه** آنگاه که آنان را از مصر بیرون آورد گفتند، ندیده‌ایم». (آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]] را ببینید) # به‌ دست‌ مدیان‌ تسلیم‌ نموده‌ است‌ عبارت «به دست ... داده است» به این معنا است که **یهوه** اجازه داد تا اسرائیلیان شکست بخورند. ترجمه جایگزین: «به مدیانیان اجازه داد تا ما را شکست دهند» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید) # به‌ دست‌ ...‌ تسلیم‌ نموده‌ است‌ در اینجا «دست» معرف قدرت یا کنترل است. (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) # مدیان‌ در اینجا «مدیان» معرف مردم مِدیان است. ترجمه جایگزین: «از مِدیانیان» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)