fa_tn/jas/03/14.md

958 B

لکن اگر در دل خود حسدِ تلخ و تعصّب دارید

در اینجا « دل» استعاره از احساسات و تفکرات فرد است. می‎توان این را با حذف اسامی معنای "حسد" و "تعصب" بازگو کرد. ترجمه جایگزین: «اگر حسود و مغرور هستی» یا «اگر به چیزهایی که دیگران دارند تمایل داری و می‎خواهی حتی با ضربه زدن به دیگران پیروز شوی»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

فخر مکنید، و به ضدّ حقّ دروغ مگویید

اسم معنای “حق” را می‎توان به صورت “صحت داشتن" بیان نمود. ترجمه جایگزین: "به اینکه عالم هستی فخر مکن، زیرا که این صحت ندارد"

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)