2.0 KiB
پس هر نجاست و افزونیِ شرّ را دور کنید
از گناه و شرارت در اینجا به گونهای صحبت شده گوی لباسی است که باید از تن درآورده شود. ترجمه جایگزین: «از انجام تمام گناهان نجس و شرارت فراوان، دست بکشید»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
پس هر نجاست و افزونیِ شرّ را دور کنید
در اینجا اصطلاح «نجاست گناه» و «شرارت» معنای مشترکی ارائه میدهد. یعقوب از آنها برای تاکید بر میزان بدی گناه استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «از انجام هرگونه عمل گناه آلود[پلیدی] و شرارت زیاد دست بکشید»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
نجاست
در اینجا «نجاست» که کثیفی است، به معنای گناه و بدی آمده است.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
با فروتنی
«بدون غرور» یا «بدون تکبر»
کلامِ کاشته شده را بپذیرید
اصطلاح “کاشته شده" به معنی چیزی را درون دیگری قرار دادن است. در اینجا کلام خدا همچون گیاهی است که درون ایمانداران رشد میکند. ترجمه جایگزین: «پیغامی که خدا به شما فرموده است را اطاعت کنید»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
جانهای شما را نجات بخشد.
آنچه که فرد از آن نجات مییابد میتواند واضحتر بیان شودد. ترجمه جایگزین: «شما را از داوری خدا نجات میدهد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
جانهای شما
در اینجا کلمه «جان» به اشخاص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خودتان»