fa_tn/jas/01/21.md

2.0 KiB

پس هر نجاست و افزونیِ شرّ را دور کنید

از گناه و شرارت در اینجا به گونه‌ای صحبت شده گوی لباسی است که باید از تن درآورده شود. ترجمه جایگزین: «از انجام تمام گناهان نجس و شرارت فراوان، دست بکشید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

پس هر نجاست و افزونیِ شرّ را دور کنید

در اینجا اصطلاح «نجاست گناه» و «شرارت» معنای مشترکی ارائه می‎دهد. یعقوب از آنها برای تاکید بر میزان بدی گناه استفاده می‎کند. ترجمه جایگزین: «از انجام هرگونه عمل گناه آلود[پلیدی] و شرارت زیاد دست بکشید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

نجاست

در اینجا «نجاست» که کثیفی است، به معنای گناه و بدی آمده است.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

با فروتنی

«بدون غرور» یا «بدون تکبر»

کلامِ کاشته شده را بپذیرید

اصطلاح “کاشته شده" به معنی چیزی را درون دیگری قرار دادن است. در اینجا کلام خدا همچون گیاهی است که درون ایمانداران رشد می‎کند. ترجمه جایگزین: «پیغامی که خدا به شما فرموده است را اطاعت کنید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

جان‌های شما را نجات بخشد.

آنچه که فرد از آن نجات می‎یابد می‎تواند واضح‌تر بیان شودد. ترجمه جایگزین: «شما را از داوری خدا نجات می‎دهد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

جان‎های شما

در اینجا کلمه‎ «جان» به اشخاص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خودتان»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)