40 lines
2.0 KiB
Markdown
40 lines
2.0 KiB
Markdown
|
# پس هر نجاست و افزونیِ شرّ را دور کنید
|
||
|
|
||
|
از گناه و شرارت در اینجا به گونهای صحبت شده گوی لباسی است که باید از تن درآورده شود. ترجمه جایگزین: «از انجام تمام گناهان نجس و شرارت فراوان، دست بکشید»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# پس هر نجاست و افزونیِ شرّ را دور کنید
|
||
|
|
||
|
در اینجا اصطلاح «نجاست گناه» و «شرارت» معنای مشترکی ارائه میدهد. یعقوب از آنها برای تاکید بر میزان بدی گناه استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «از انجام هرگونه عمل گناه آلود[پلیدی] و شرارت زیاد دست بکشید»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
|
|
||
|
# نجاست
|
||
|
|
||
|
در اینجا «نجاست» که کثیفی است، به معنای گناه و بدی آمده است.
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# با فروتنی
|
||
|
|
||
|
«بدون غرور» یا «بدون تکبر»
|
||
|
|
||
|
# کلامِ کاشته شده را بپذیرید
|
||
|
|
||
|
اصطلاح “کاشته شده" به معنی چیزی را درون دیگری قرار دادن است. در اینجا کلام خدا همچون گیاهی است که درون ایمانداران رشد میکند. ترجمه جایگزین: «پیغامی که خدا به شما فرموده است را اطاعت کنید»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# جانهای شما را نجات بخشد.
|
||
|
|
||
|
آنچه که فرد از آن نجات مییابد میتواند واضحتر بیان شودد. ترجمه جایگزین: «شما را از داوری خدا نجات میدهد»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
|
||
|
# جانهای شما
|
||
|
|
||
|
در اینجا کلمه «جان» به اشخاص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خودتان»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|