18 lines
1.2 KiB
Markdown
18 lines
1.2 KiB
Markdown
# حُسن صورتش زایل شد
|
|
|
|
از گلی که به دلیل از بین رفتنی بودن از زیباییش کاسته میشود به شکلی سخن رفته که گویی که زیباییش میمیرد. ترجمه جایگزین: «دیگر زیبا نیست»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# شخص دولتمند نیز در راههای خود، پژمرده خواهد گردید
|
|
|
|
در اینجا احتمالا تشبیه گل ادامه دارد . همان گونه که گلها به طور ناگهانی، نمیمیرند بلکه درطول زمانی اندک محو میشوند، لذا هرچند ثروتمندان هم ممکن است ناگهانی نمیرند، ولی ظرف مدت کوتاهی محو خواهند شد.
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# در راههای خود
|
|
|
|
کارهای روزمره ثروتمند همچون راهی است که او میسازد. کنایه از این است که فکری برای رسیدن زمان مرگش نمیکند، و این باعث تعجب و غافلگیری او خواهد شد.
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|