fa_tn/jas/01/11.md

1.2 KiB

حُسن صورتش زایل شد

از گلی که به دلیل از بین رفتنی بودن از زیباییش کاسته می‎شود به شکلی سخن رفته که گویی که زیباییش می‎میرد. ترجمه جایگزین: «دیگر زیبا نیست»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

شخص دولتمند نیز در راه‌های خود، پژمرده خواهد گردید

در اینجا احتمالا تشبیه گل ادامه دارد . همان گونه که گل‎ها به طور ناگهانی، نمی‎میرند بلکه درطول زمانی اندک محو می‎شوند، لذا هرچند ثروتمندان هم ممکن است ناگهانی نمیرند، ولی ظرف مدت کوتاهی محو خواهند شد.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

در راه‌های خود

کارهای روزمره‎ ثروتمند همچون راهی است که او می‌سازد. کنایه از این است که فکری برای رسیدن  زمان مرگش نمی‎کند، و این باعث تعجب و غافلگیری او خواهد شد.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)