22 lines
1.4 KiB
Markdown
22 lines
1.4 KiB
Markdown
# بگذرید از دروازهها بگذرید
|
||
|
||
کلمه «بگذرید» برای نشان دادن اضطرار تکرار شده است.
|
||
|
||
# طریق قوم را مهیا سازید...مرتفع سازید
|
||
|
||
کلمه «سازید» در این قسمت تکرار شده تا بر اضطرار این که خداوند[یهوه] طریقی میخواهد، تاکید کند. کلمه «شاهراه» به طریقی که قوم میتوانند از آن بازگردند اشاره دارد. این قسمت مشابه اشعیا ۴۰: ۳ و اشعیا ۵۷: ۱۴ است.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# سنگها را برچیده
|
||
|
||
«سنگها را از جاده بردار تا هموار شود.» سنگها به هر مانعی که سفر را آهسته میکنند، اشاره دارد.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
|
||
# عَلَم را به جهت قومها برپا نمایید
|
||
|
||
عَلَم به چیزی اشاره دارد که توجه دیگران را جلب میکند. این بدان معناست که خداوند[یهوه] مردم امتهای دیگر را فرا میخواند تا به زمین اسرائيل توجه کنند و ببینند که خداوند[یهوه] آن چه گفته بود را انجام داده است.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|