22 lines
1.4 KiB
Markdown
22 lines
1.4 KiB
Markdown
# اطلاعات کلی:
|
||
|
||
اشعیا با قوم اسرائيل سخن میگوید. او همچنان استعاره «نور» را بیان میکند (اشعیا ۶۰: ۱)
|
||
|
||
# تاریكی جهان را و ظلمت غلیظ طوایف را خواهد پوشانید
|
||
|
||
هر دوی این عبارات یک معنا دارند و برای تاکید با یکدیگر ترکیب شدهاند. آنها به «ظلمت[تاریکی] روحانی» اشاره میکنند. این بدان معناست که دیگر مردم دنیا خداوند[یهوه] را نخواهند شناخت یا نمیدانند که چگونه باید او را خشنود کنند. این استعاره از داوری آسمانی است.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# خداوند بر تو طلوع خواهد نمود
|
||
|
||
این قسمت یعنی نور حضور خدا بر قوم اسرائيل ظاهر خواهد شد و راهی که باید بروند را به آنها نشان میدهد.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# جلال وی بر تو ظاهر خواهد شد
|
||
|
||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم امتها، جلال او را بر تو خواهند دید»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|