fa_tn/isa/59/05.md

2.0 KiB

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان با قوم اسرائیل در مورد شرارت‌هایشان سخن می‌گوید. او از استعاره افعی و تار[پرده] عنکبوت استفاده می‌کند.

از تخم‌های‌ افعی‌ بچه‌ برمی‌آورند

تخم‌های مار سمی، به مارهای خطرناک‌تر بیشتری تبدیل می‌شوند. «افعی» به اعمال شرورانه مردم اشاره دارد که آسیب بیشتر و بیشتری به دیگران می‌زنند. ترجمه جایگزین: «شرارتی  می‌کنند که برای شرارت بیشتر پراکنده می‌شود[شیوع می‌یابد]»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

پرده‌ عنكبوت‌ می‌بافند

این قسمت به اعمال عبث مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «دست به اعمال و کارهای بیهوده می‌زنند.»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

هركه‌ از تخم‌های‌ ایشان‌ بخورد می‌میرد و آن‌ چون‌ شكسته‌ گردد افعی‌ بیرون‌ می‌آید

خوردن تخم زهرآلود کشنده است و به خود ـ تخریبی اشاره دارد. مارهای تازه متولد شده با شکستن تخم بیرون می‌آیند. چنین عملی به پخش شدن و شیوع آنها برای تخریب بیشتر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کارهایی که می‌کنند آنها را نابود خواهد کرد و اعمالشان نابودی را به سوی دیگران نیز شیوع خواهند داد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

چون‌ شكسته‌ گردد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی تخم را بشکند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)