28 lines
2.0 KiB
Markdown
28 lines
2.0 KiB
Markdown
|
# اطلاعات کلی:
|
||
|
|
||
|
اشعیا همچنان با قوم اسرائیل در مورد شرارتهایشان سخن میگوید. او از استعاره افعی و تار[پرده] عنکبوت استفاده میکند.
|
||
|
|
||
|
# از تخمهای افعی بچه برمیآورند
|
||
|
|
||
|
تخمهای مار سمی، به مارهای خطرناکتر بیشتری تبدیل میشوند. «افعی» به اعمال شرورانه مردم اشاره دارد که آسیب بیشتر و بیشتری به دیگران میزنند. ترجمه جایگزین: «شرارتی میکنند که برای شرارت بیشتر پراکنده میشود[شیوع مییابد]»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# پرده عنكبوت میبافند
|
||
|
|
||
|
این قسمت به اعمال عبث مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «دست به اعمال و کارهای بیهوده میزنند.»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# هركه از تخمهای ایشان بخورد میمیرد و آن چون شكسته گردد افعی بیرون میآید
|
||
|
|
||
|
خوردن تخم زهرآلود کشنده است و به خود ـ تخریبی اشاره دارد. مارهای تازه متولد شده با شکستن تخم بیرون میآیند. چنین عملی به پخش شدن و شیوع آنها برای تخریب بیشتر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کارهایی که میکنند آنها را نابود خواهد کرد و اعمالشان نابودی را به سوی دیگران نیز شیوع خواهند داد»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# چون شكسته گردد
|
||
|
|
||
|
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی تخم را بشکند»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|