34 lines
2.2 KiB
Markdown
34 lines
2.2 KiB
Markdown
# اطلاعات کلی:
|
|
|
|
خداوند[یهوه] همچنان با مردم اورشلیم سخن میگوید.
|
|
|
|
# چرا نقره...نان...مشقّت خویش را برای آنچه سیر نمیكند
|
|
|
|
خداوند[یهوه] با استفاده از این سوالات مردم را توبیخ میکند. او به نحوی از این که مردم دور از خداوند[یهوه] به دنبال شادی هستند سخن میگوید که گویی آنها چیزی را میخرند که خوراک نیست و برای چیزهایی زحمت میکشند که آنها را سیر نمیکنند. ترجمه جایگزین: «نباید نقره را وزن کنید...نان و نباید زحمت بکشید...سیر نمیکند.»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# چرا نقره را...صرف میكنید
|
|
|
|
این قسمت اشاره به شمردن سکه نقر برای پرداخت بهای چیزی به کسی دارد. ترجمه جایگزین: «پول... پرداخت میکند»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# برای آن چه نان نیست
|
|
|
|
کلمه «نان» به طور کلی به غذا اشاره دارد. اینجا به طور ضمنی اشاره شده که مردم چیزهایی را میخریدند که واقعاً غذا نیستند. ترجمه جایگزین: «برای چیزهایی که واقعاً غذا نیستند»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# چیزهای نیكو را بخورید تا جان شما از فربهی متلذّذ شود
|
|
|
|
اینجا به نحوی از اتکای[توکل] مردم به خداوند[یهوه] برای برکت و شادی سخن گفته شده که گویی غذای خوبی میخورند که آنها را شاد میکند.
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# از فربهی
|
|
|
|
کلمه «فربهی» به گوشتی پر چربی اشاره دارد و اصطلاحی برای غذای با کیفیت بالاست. ترجمه جایگزین: «با بهترین غذاها»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|