fa_tn/isa/55/02.md

2.2 KiB

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با مردم اورشلیم سخن می‌گوید.

چرا نقره...نان‌...مشقّت‌ خویش‌ را برای‌ آنچه‌ سیر نمی‌كند

خداوند[یهوه] با استفاده از این سوالات مردم را توبیخ می‌کند. او به نحوی از این که مردم دور از خداوند[یهوه] به دنبال شادی هستند سخن می‌گوید که گویی آنها چیزی را می‌خرند که خوراک نیست و برای چیزهایی زحمت می‌کشند که آنها را سیر نمی‌کنند. ترجمه جایگزین: «نباید نقره را وزن کنید...نان و نباید زحمت بکشید...سیر نمی‌کند.»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

چرا نقره‌ را...صرف‌ می‌كنید

این قسمت اشاره به شمردن سکه نقر برای پرداخت بهای چیزی به کسی دارد. ترجمه جایگزین: «پول... پرداخت می‌کند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

برای‌ آن چه‌ نان‌ نیست‌

کلمه «نان» به طور کلی به غذا اشاره دارد. اینجا به طور ضمنی اشاره شده که مردم چیزهایی را می‌خریدند که واقعاً غذا نیستند. ترجمه جایگزین: «برای چیزهایی که واقعاً غذا نیستند»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

چیزهای‌ نیكو را بخورید تا جان‌ شما از فربهی‌ متلذّذ شود

اینجا به نحوی از اتکای[توکل] مردم به خداوند[یهوه] برای برکت و شادی سخن گفته شده که گویی غذای خوبی می‌خورند که آنها را شاد می‌کند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

از فربهی

کلمه «فربهی» به گوشتی پر چربی اشاره دارد و اصطلاحی برای غذای با کیفیت بالاست. ترجمه جایگزین: «با بهترین غذاها»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)