fa_tn/isa/54/08.md

24 lines
1.8 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# به‌ جوشش‌ غضبی‌
اینجا به نحوی از خشمگین بودن خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی خشم او سیلی است که قوم را در بر می‌گیرد. ترجمه جایگزین: «وقتی که بسیار خشمگین بودم»[در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# [روی] خود را از تو برای‌ لحظه‌ای‌ پوشانیدم‌
«[روی] خود را پوشاندن» اصطلاحی به معنای ترک شدن قوم توسط خدا و اجازه دادن به رنج دیدن آنها است. ترجمه جایگزین: «تو را رها کردم»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# به‌ احسان‌ جاودانی‌ برتو رحمت‌ خواهم‌ فرمود
اسم معنای «احسان[وفاداری]» را می‌توان به صفت «وفادار» ترجمه کرد. ببینید «رحمت استوار» را در اشعیا ۱۶: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «زیرا همیشه بر عهد خود با تو وفادار هستم» یا «اما چون همیشه به آن چه که به تو وعده انجامش را داده‌ام، وفادار هستم»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# خداوند ولی تو می‌گوید
خداوند[یهوه] در این قسمت خود را با مشتقات ضمیر سوم شخص خطاب قرار می‌دهد. این قسمت را می‌توان با استفاده از اول شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این است آن چه من، خداوند[یهوه]  ناجی تو، به تو می‌گویم»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])