1.8 KiB
به جوشش غضبی
اینجا به نحوی از خشمگین بودن خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی خشم او سیلی است که قوم را در بر میگیرد. ترجمه جایگزین: «وقتی که بسیار خشمگین بودم»[در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
[روی] خود را از تو برای لحظهای پوشانیدم
«[روی] خود را پوشاندن» اصطلاحی به معنای ترک شدن قوم توسط خدا و اجازه دادن به رنج دیدن آنها است. ترجمه جایگزین: «تو را رها کردم»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
به احسان جاودانی برتو رحمت خواهم فرمود
اسم معنای «احسان[وفاداری]» را میتوان به صفت «وفادار» ترجمه کرد. ببینید «رحمت استوار» را در اشعیا ۱۶: ۵ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «زیرا همیشه بر عهد خود با تو وفادار هستم» یا «اما چون همیشه به آن چه که به تو وعده انجامش را دادهام، وفادار هستم»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
خداوند ولی تو میگوید
خداوند[یهوه] در این قسمت خود را با مشتقات ضمیر سوم شخص خطاب قرار میدهد. این قسمت را میتوان با استفاده از اول شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این است آن چه من، خداوند[یهوه] ناجی تو، به تو میگویم»