fa_tn/isa/54/08.md

1.8 KiB
Raw Permalink Blame History

به‌ جوشش‌ غضبی‌

اینجا به نحوی از خشمگین بودن خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی خشم او سیلی است که قوم را در بر می‌گیرد. ترجمه جایگزین: «وقتی که بسیار خشمگین بودم»[در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

[روی] خود را از تو برای‌ لحظه‌ای‌ پوشانیدم‌

«[روی] خود را پوشاندن» اصطلاحی به معنای ترک شدن قوم توسط خدا و اجازه دادن به رنج دیدن آنها است. ترجمه جایگزین: «تو را رها کردم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

به‌ احسان‌ جاودانی‌ برتو رحمت‌ خواهم‌ فرمود

اسم معنای «احسان[وفاداری]» را می‌توان به صفت «وفادار» ترجمه کرد. ببینید «رحمت استوار» را در اشعیا ۱۶: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «زیرا همیشه بر عهد خود با تو وفادار هستم» یا «اما چون همیشه به آن چه که به تو وعده انجامش را داده‌ام، وفادار هستم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

خداوند ولی تو می‌گوید

خداوند[یهوه] در این قسمت خود را با مشتقات ضمیر سوم شخص خطاب قرار می‌دهد. این قسمت را می‌توان با استفاده از اول شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این است آن چه من، خداوند[یهوه]  ناجی تو، به تو می‌گویم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)