fa_tn/isa/52/02.md

22 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# اطلاعات کلی:
اشعیا همچنان با قوم اسرائيل سخن می‌گوید.
# ای‌ اورشلیم‌ خود را از گردْ بیفشان‌ و برخاسته‌، بنشین‌
اینجا «اورشلیم» به کسانی که در آن شهر زندگی می‌کنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ای مردم اورشلیم، بنشینید و گرد را از خود بتکانید»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# بندهای‌ گردن‌ خود را بگشا
اینجا به طور ضمنی اشاره شده که مردم اورشلیم به خاطر بردگی هنگام تبعید در بابل زنجیرهایی به خود دارند. معنای کامل این قسمت را می‌توان در ترجمه مشخص کرد.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# دختر صهیون‌
این یک اصطلاح است. «دختر» شهری بودن به معنای مردم آن شهر بودن است. ببینید این کلمات را در اشعیا ۱: ۸ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «مردم صهیون» یا «کسانی که در صهیون زندگی می‌کنند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])