fa_tn/isa/52/02.md

1.3 KiB
Raw Permalink Blame History

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان با قوم اسرائيل سخن می‌گوید.

ای‌ اورشلیم‌ خود را از گردْ بیفشان‌ و برخاسته‌، بنشین‌

اینجا «اورشلیم» به کسانی که در آن شهر زندگی می‌کنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ای مردم اورشلیم، بنشینید و گرد را از خود بتکانید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

بندهای‌ گردن‌ خود را بگشا

اینجا به طور ضمنی اشاره شده که مردم اورشلیم به خاطر بردگی هنگام تبعید در بابل زنجیرهایی به خود دارند. معنای کامل این قسمت را می‌توان در ترجمه مشخص کرد.

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

دختر صهیون‌

این یک اصطلاح است. «دختر» شهری بودن به معنای مردم آن شهر بودن است. ببینید این کلمات را در اشعیا ۱: ۸ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «مردم صهیون» یا «کسانی که در صهیون زندگی می‌کنند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)