1.9 KiB
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائیل سخن میگوید.
آن را به دست آنانی كه بر تو ستم مینمایند میگذارم
اینجا به نحوی از مجازات شدن دشمنان آنها توسط خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی آنها را مجبور میکند که از جامی که از خشم او پر است، بنوشد.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
آن را به دست آنانی كه بر تو ستم مینمایند میگذارم
اینجا به طور ضمنی اشاره شده که خداوند[یهوه] با قرار دادن جام خشم خویش در دستشان، آنها را مجبور میکند از آن بنوشند. ترجمه جایگزین: «کسانی را که به شما ستم میکنند، وامیدارم از کاسه شراب خشم من بنوشند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
آنانی كه بر تو ستم مینمایند
این عبارت را میتوان در قالب فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که تو را آزار میدهند» یا «کسانی که باعث رنجش تو شدهاند» [در فارسی انجام شده]
تو پشت خود را مثل زمین و مثل كوچه به جهت راه گذریان گذاشتهای
این قسمت نحوهای را که دشمنان بر پشت آنها راه میروند، با راه رفتن مردم بر خیابان مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «در خیابانها دراز کشیدهای تا دشمنانت بر پشتت راه روند»