24 lines
1.6 KiB
Markdown
24 lines
1.6 KiB
Markdown
# به سر همه كوچهها...خوابیدهاند
|
|
|
|
این قسمت یک تعمیم است. بسیاری از فرزندان در خیابان دراز میکشند ولی لزوماً هر گوشه نیستند. ترجمه جایگزین: «در خیابان...دراز میکشند»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|
|
|
# مثل آهو در دام
|
|
|
|
اینجا به نحوی از خستگی و درماندگی فرزندان سخن گفته شده که گویی آهویی در دام افتاده هستند. ترجمه جایگزین: «مثل آهویی در دام درمانده هستند»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
|
|
# آهو
|
|
|
|
حیوانی همچون گوزن و شاخدار است که بسیار سریع میدود. ترجمه جایگزین: «گوزن»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
|
|
|
# ایشان از غضب خداوند و از عتاب خدای تو مملّو شدهاند
|
|
|
|
«غضب خداوند[یهوه] به مجازات خداوند[یهوه] اشاره دارد که به خاطر خشم خود قومش را مجازات میکند. این قسمت به نحوی از شدیداً مجازات شدن سخن میگوید که گویی آنها پر از خشم خداوند[یهوه] شدهاند. کلمه «عتاب» را میتوان به فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] چون خشمگین بود، به سختی آنها را مجازات و توبیخ کرد»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|